lunes, 19 de noviembre de 2012

El impacto de las TIC

Una Comunidad Virtual para investigar el impacto de las TIC.
El Proyecto MISTICA fue una iniciativa de Funredes que convocó a unas 350 personas, activistas y miembros del sector académico para discutir y realizar documentos colectivos -algunos muy vinculados a la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información (CMSI)- enfocados al "impacto social de las TIC" en Latinoamérica.
MISTICA funcionó desde el 20 de febrero de 1999 hasta el 7 de marzo del 2003 y, aunque el proyecto está terminado, su sitio web queda abierto para consultas: http://funredes.org/mistica.
Es interesante visitarlo no solo para conocer sus producciones sino también para informarse sobre cómo funciona una comunidad virtual, cuáles son sus principios, reglas de funcionamiento y prácticas de trabajo colaborativo.

Las TIC: ¿información = conocimiento?

Los medios de comunicación, el telefóno móvil e Internet nos brindan la posibilidad de recibir muchísima información. Vemos, leemos y escuchamos datos, noticias, imágenes y voces que llegan de diversos lugares del mundo... pero ¿esto implica que aprendemos más cosas que antes?, ¿cómo se relaciona la cantidad de información con el aprendizaje?
 “Información no es conocimiento” –dice Giovanni Sartori (2005), echando luz sobre uno de los equívocos más comunes inducidos por el discurso promocional de los nuevos medios tecnológicos: el de creer que la abundancia de información es, de por sí, sinónimo de conocimiento, estableciendo una relación causal, casi directa, entre el uso de las TIC que dan acceso a una masa de información que crece a ritmo exponencial y el acceso al conocimiento y, por ende, a la educación y al desarrollo.
Si acordamos en que el conocimiento es un complejo proceso humano de selección, procesamiento, discernimiento, intuición y análisis sobre la base de experiencia acumulada, se vuelve evidente que acceder a la información es, apenas, uno de los pasos necesarios para arribar al conocimiento.
Para que la información se transforme en conocimiento se debe disponer de ella en el momento y formato adecuados a una determinada necesidad y contexto, además de tener las condiciones favorables para utilizarla. Estas condiciones abarcan una amplia gama de factores socio-culturales, económicos, políticos, etc.
Las TIC juegan un rol fundamental en este sentido ya que se constituyen en un espacio privilegiado para poner en contacto diversos tipos de conocimiento, pero tomar contacto con la información no significa que
las personas se apropien de conocimientos.


Este texto forma parte del artículo de:
PEROSI, María Verónica (2012). “Módulo optativo: Preparando la salida” en Estrategias tutoriales en entornos virtuales. 2° ed. Dentro del Programa Virtual de Formación Docente del Centro de Innovación en Tecnología y Pedagogía de la Secretaría de Asuntos Académicos del Rectorado de la Universidad de Buenos Aires.

Intercambio de aprendizajes y experiencias

Una plataforma virtual para intercambiar aprendizajes y experiencias relacionadas con la inclusión digital en diez países. Hay que ingresar a:

http://www.cdi.org.br/video

Un libro digital de Lenadro Zanoni, lectura recomendada:

http: //www.elimperiodigital.com.ar/


domingo, 18 de noviembre de 2012

El mundo digital y los derechos de autor

Beatriz Busaniche, especialista en el campo de la propiedad intelectual, los derechos y las libertades en internet que trabaja en la Fundación Vía Libre y para Creative Commons de Argentina, rescata el "software libre y todo lo relacionado con él", recomienda estos blogs y sitios:

www.derechoaleer.info/blog/posts

www.eff.org

www.stallman.org

www.ssrn.com

www.search.crativecommons.org

sábado, 10 de noviembre de 2012

"Apuntes sobre la lengua que hablamos" Graciela Melgarejo

Atrás en el recuerdo quedó la época en que algunas editoriales españolas "expurgaban" de regionalismos las obras de autores latinoamericanos con el pretexto de que sus lectores no los iban a entender ( Pedro Páramo y El llano en llamas , de Juan Rulfo, sufrieron este sorprendente procedimiento).
Hoy, con la publicación del monumental Diccionario de americanismos y con la incorporación al Diccionario general de muchas palabras usadas en América latina por sugerencia de algunas de las Academias de la región, la RAE parece haber expiado aquellos viejos pecados imperialistas.
De manera que el español, nuestro idioma, está hoy constituido por el aporte constante de los casi 500 millones de hispanohablantes, y esa realidad le ha permitido decir a Mario Vargas Llosa, hace pocos días, que es la lengua "más pujante" después del inglés.
Al conocer la noticia de que había ganado el I Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria en el Idioma Español, otorgado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes mexicano (Conaculta), Vargas Llosa llamó a hacer más en cuanto a la "circulación de libros y autores", porque así se permitirá mostrar "la riqueza, la variedad, la diversidad de nuestra literatura", y de apuntalar y fortalecer "el denominador común" que es el idioma, añadió.
En un reciente artículo publicado en el diario Página 12, el escritor Mempo Giardinelli, con dulzura, pero con firmeza, rebatió algunos conceptos de Don Mario, como lo llama: "Que me disculpen, pero no dejaré de insistir en que en nuestra América nosotros no hablamos «español» sino «castellano americano», el mismo que prefiguró Andrés Bello hace 200 años". Y agregaba Giardinelli: "Desde siempre, por generaciones, el nombre de nuestra lengua para hablar, leer y escribir, o sea el nombre del idioma de nuestra literatura -Bello dixit - fue castellano: «Se llama lengua castellana (y con menos propiedad española) la que se habla en Castilla y que con las armas y las leyes pasó a América, y es hoy el idioma común de los Estados hispanoamericanos»".
Para zanjar la cuestión, que sigue muy viva y cada tanto reaparece, recordaremos aquí una vez más el título de un libro del maestro Amado Alonso: Castellano, español, idioma nacional, escrito en 1938 para "indagar cuáles han sido y son sus nombres [los de nuestra lengua] y qué contenido espiritual tienen, qué fisonomía cultural reflejan y qué dirección de anhelos ha impulsado a los hispanohablantes a preferir uno u otro". Alonso -autor, junto con Pedro Henríquez Ureña, de la celebrada Gramática castellana - concluye en el final de su obra que "castellano y español nombran a un mismo objeto con perspectivas diferentes. El uso de uno u otro nombre tiene, pues, justificaciones diversas y ocasionales [?] Cada uno de los dos nombres designa con igual capacidad el mismo objeto, y cada uno por su lado es el más propio para expresar la diferente visión afectiva y valorativa que se haya tenido o se tenga del idioma".
En fin, que podemos usar uno u otro nombre, legalmente y según el espíritu que nos anime en el momento.

¿Español o castellano americano? Opina Analía Reale

Pensar que el uso de la denominación "español" tiene que ver con la expansión neocolonial, neoliberal de España desde los 90 en adelante es una bobería o una obviedad o las dos cosas. Es obvio que la lengua que hablamos es el castellano, puesto que es la variante del romance hablado en Castilla (suena profesoral lo que digo pero no es mi intención), así como el gallego es la variante del romance que se habla en Galicia o el catalán el ídem de Cataluña. El español es la lengua común del Estado español. No es la única oficial como sucedía en épocas de Franco, sino la koiné de España. Así que no es incorrecto ni neocolonial ni irrespetuoso de las autonomías llamarla así. Otra cosa era en épocas del generalísimo, cuando estaba expresamente prohibido usar las lenguas regionales en la esfera pública. Entonces sí me parece que era necesario enfatizar la preferencia de la denominación "castellano" frente a "español" porque no hacerlo implicaba una tácita aprobación de la represión cultural franquista. Llamar "español" a la lengua oficial del estado español es como llamar "francés" a la lengua que se habla en Francia y que también fue adoptada por el estado francés en desmedro de las variantes regionales como el bearnés o el vasco, por ejemplo. En fin, que no me parece que el tema amerite una campaña como, de algún modo, propone Mempo Giardinelli.
Analía Reale



domingo, 28 de octubre de 2012

Para medir el pulso de Twitter

La empresa Zauber se dedica a medir el rating de Twitter Tribatics http://www.tribatics.com/en/
Hay que investigar.

jueves, 25 de octubre de 2012

Un artículo para polemizar: "español" o "castellano americano"

Aquí incluyo un texto de Mempo Giardinelli que salió publicado en Página 12 el 24/10/2012.
Creo que se pueden discutir algunas de las apreciaciones que se plantean.
 
 
Vargas Llosa, un maestro de la lengua y el español

El castellano americano que hablan nuestros pueblos


El castellano americano que hablan nuestros pueblos
Escribo este texto desde la admiración y el afecto que sentí toda mi vida por la obra de Mario Vargas Llosa. Lo he leído con fervor de aprendiz, he sentido su amistad en algunas ocasiones y aunque estuve y estoy en desacuerdo con casi todas sus posiciones políticas, siempre lo defendí de ataques e incomprensiones. Es un escritor excepcional, un maestro de la lengua. Y por eso mismo siento que lo persigue un equívoco, igual que a muchos de sus admiradores en el mundo: la constante y creciente idea de que nuestra lengua es el español. Que no lo es.
Mempo Giardinelli / Escritor y periodista*
El castellano americano que hablan nuestros pueblos
Mario Vargas Llosa.
Hace unos días él fue galardonado en México con el Premio Carlos Fuentes, al que otros aspiramos con inmodestia, y las declaraciones de jurados y comentaristas en diversos medios de lo que bien puede llamarse el establishment periodístico internacional subrayan “la contribución que desde el español ha hecho para el enriquecimiento del patrimonio de la humanidad”, como dijo el director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua.
El mismo Vargas Llosa se manifestó “muy agradecido y conmovido” porque si bien no esperaba más premios después del Nobel, este galardón es un nuevo, enorme reconocimiento a la figura inolvidable de Carlos Fuentes, uno de los más exquisitos escritores que dio nuestra lengua.
Claro que entonces la pregunta que surge es de cuál lengua. Y si el propio Don Mario celebra al “idioma español” porque “ha dado una literatura creativa, novedosa, que es traducida y conocida en otros mundos lingüísticos”, entonces cabe la discrepancia.
Que me disculpen, pero no dejaré de insistir que en nuestra América nosotros no hablamos “español” sino “castellano americano”, el mismo que prefiguró Andrés Bello hace 200 años. Y acerca del cual el año pasado publiqué en estas mismas páginas, y a propósito de la inauguración del Museo de la Lengua en la Biblioteca Nacional, un artículo titulado “La lengua que hablamos”.
La cuestión no es baladí. Hay una profunda diferencia ideológica en el asunto, que hiede a neocolonización. Porque no se trata de discutir si es –como en efecto es– el segundo idioma más estudiado en el mundo después del inglés y el tercero más usado en Internet. No, la cuestión es que llamar aquí a nuestra lengua “español” es una forma contemporánea de cambiar el significado del idioma que nos une y nos expresa. Y digo contemporánea porque desde siempre, por generaciones, el nombre de nuestra lengua para hablar, leer y escribir, o sea el nombre del idioma de nuestra literatura –Bello dixit– fue castellano: “Se llama lengua castellana (y con menos propiedad española) la que se habla en Castilla y que con las armas y las leyes pasó a América, y es hoy el idioma común de los Estados hispanoamericanos”.
Fue por razones políticas y económicas muy recientes que España inició una sutil reconquista cultural americana. Desde hace unos veinte años, lenta y machaconamente, se nos fue imponiendo el nuevo nombre de nuestro idioma. El avance de empresas como Telefónica y otras en América, en los ’90, más la creación del Instituto Cervantes como avanzada política cultural de España en el mundo –lo cual para mí es incuestionable; no es eso lo que discuto–, estuvo al servicio de erosionar el prestigio del vocablo “castellano”. Y, además, ayudó en esa tarea la fácil traducción del gentilicio a las lenguas de los países desarrollados de Europa.
Desde luego que a esa reconquista de América también la facilitó la transnacionalización de las grandes casas editoriales argentinas, compradas casi todas por poderosos holdings españoles. Lo cual tampoco es cuestionable en sí mismo, quede claro. Pero sucedió, y hoy es inevitable ver que el desplazamiento de la identidad de nuestra lengua, a la par de la brutal crisis económica, social y cultural que vivimos hace una década, contribuyó a esa estrategia no inocente.
El castellano americano que hemos hablado por generaciones recogió tradiciones y fortaleció identidades en toda nuestra América. Esa lengua, de raíz castiza pero enriquecida con cocoliches, dialectos y el uso peculiar de millones de extranjeros, creó finalmente una cultura que se desarrolló y definió con un idioma común: el castellano de nuestra América. Rioplatense, andino, caribeño, pero castellano.
Así se escribió y así es leída la riquísima literatura latinoamericana. La que llegó a ser universalmente apreciada gracias a Borges, Neruda, Rulfo y Carpentier, entre muchos otros, y también gracias a Fuentes y Vargas Llosa, pero como producto del castellano americano y no como literatura en español.
El asunto tampoco es nuevo. Durante el primer gobierno peronista en los colegios secundarios argentinos se estudiaba “Lenguaje Nacional”, y luego se estudió “Castellano” a secas. Pero desde los cambios que impusieron ciertas modas pedagógicas neoliberales y las editoriales españolas, en los ’90, se impuso en nuestros ministerios y nuestras universidades un absurdo que padecen ya varias generaciones de estudiantes argentinos: una inexacta e imprecisa materia llamada “Lengua”, hoy popularizada a la par de la creencia de que hablamos “español”.
Bienvenidos sean los galardones literarios para maestros como Mario Vargas Llosa. Pero también digamos que sus obras son nuestras y son ejemplares porque, precisa y básicamente, las escribieron en el castellano americano que hablan y leen nuestros pueblos. No en español.
Bueno sería que ellos mismos, que lo saben, lo reconocieran.

El castellano americano que hablan nuestros pueblos

viernes, 19 de octubre de 2012

Un texto de Luis M.Pescetti para las madres

Entonaciones

Decir “mamá”, “vieja”, “jefa”, como cuando llegamos a casa y queremos saber si está.“Mamá”, dicho como cuando le pedimos un vaso de agua, por la noche. “Mamá”, como cuando queremos decirle: “Basta, no
insistas con eso”. “Mamá”, como cuando se nos escapa en un grito, ante una situación de peligro. “Mamá”, dicho como cuando le presentamos a nuestra persona amada. “Mamá”, mordiendo los dientes, con enojo.
“Mamá”, cuando cerró los ojos. “Mamá”, como cuando lo balbuceamos por primera vez. Dicho como cuando no nos conceden algo deseado, y reemplaza a: “Por favor”. Como cuando antecede a : ¿Me preparás algo para comer?”. “Mamá”, como cuando atendemos el teléfono y la llamada es para ella. “Mamá”, dicho como cuando nos sorprende con un cambio: peinado, ropa, baile, un curso. “Mamá”, como cuando lo que sigue será una mala noticia. “Mamá”, respondiendo a nuestro padre que nos pregunta quién tiene la razón. Y ahora “Mamá”, también a nuestro padre, que nos pregunta quién cometió un error. Pidiéndole que se apure, pues perdemos el ómnibus. Pero también: “Mamá”, como cuando nos
apura. “Mamá”, cuando abre los ojos, recuperada de la anestesia de una operación. “Mamá…”, como cuando le preguntamos si ella se acuerda de un nombre o una situación que no podemos recordar. También como cuando le pedimos que nos disculpe. Decir “Mamá”, como cuando no vivimos en el mismo país y llega a visitarnos. “Mamá”, en la misma situación, pero cuando nos despedimos. “Mamá”, como cuando le anunciamos que será abuela. “Mamá”, exclamando como cuando nos da una alegría muy grande. “Mamá”, cuando reemplaza a : “No hace falta”. “Mamá”, ante otras personas, y cuando queremos decirle que no siga, que luego nosotros le explicaremos todo. Dicho como cuando debemos pedirle dinero. Dicho como cuando le pedimos que sea nuestra madre, y que no haga como si fuera amiga. “Mamá”, cuando reemplaza a “Te tenemos una sorpresa”. También como cuando reemplaza a: “¿Cómo se te puede ocurrir eso?”. “Mamá”, puesto en una canción. “Mamá”, en un rezo. También cuando hablamos con una persona amiga y le contamos que “mamá” tiene la culpa. “Mamá”, en una de esas poesías que les hacen memorizar a los
niños para el acto del día de la madre. “Mamá”, en un anuncio publicitario. “Mamá” cuando somos hijos adoptivos y conocemos a nuestra madre biológica. Y también “Mamá”, dicho por primera vez, luego de haber conocido a nuestra madre biológica, a nuestra madre adoptiva. “Mamá”, pero sin mirarla a ella, sino con la vista arriba. “Mamá”, inclinando la cabeza.

Luis María Pescetti
(Del libro Nadie te creería)

miércoles, 17 de octubre de 2012

RECOMENDACIONES DE LA UNESCO


Recomendaciones
 Es necesario ofrecer vías alternativas de educación para que unos 200 millones de jóvenes del mundo entero (esto es, un número equivalente al de la población total de Brasil) puedan adquirir competencias básicas elementales.
  1. En el primer ciclo de la enseñanza secundaria se debe dispensar una formación de calidad para que todos los escolares adquieran competencias básicas pertinentes.
  2. En los planes de estudios del segundo ciclo de la enseñanza secundaria se debe establecer un equilibrio entre la adquisición de competencias estrictamente profesionales y técnicas (comprendidas las relativas a las tecnologías de la información) y la adquisición de competencias polivalentes, como la seguridad en sí mismo y la aptitud para comunicar, que son indispensables en todo puesto de trabajo.
  3. Las estrategias en materia de adquisición de competencias deben apuntar a las categorías sociales más desfavorecidas, especialmente las jóvenes y la población pobre de las zonas urbanas y rurales.
  4. Para lograr en los países pobres la escolarización de todos los jóvenes en el primer ciclo de la enseñanza secundaria se necesitarían unos 8.000 millones de dólares anuales. Los gobiernos y los países y organismos donantes de ayuda, así como el sector privado, deben aportar su contribución para enjugar el déficit de financiación actual.
 La publicación de la edición 2012 del Informe de Seguimiento de la Educación para Todos en el Mundo sigue de cerca a la presentación al público de la iniciativa “La educación ante todo”, efectuada el pasado 26 de septiembre por Ban Ki-moon, Secretario General de las Naciones Unidas. Éste subrayó cuán importante es agrupar a todas las partes interesadas para superar los obstáculos existentes y lograr “una educación de calidad, pertinente y transformadora”.
Fuente: UNESCO

jueves, 11 de octubre de 2012

¿Por qué Babel?

Porque simboliza el deseo de alcanzar el conocimiento y la soberbia de pretender saberlo todo.
Cuanto más aprendemos, más tomamos conciencia de todo lo que no sabemos.
A "babelear" entonces.

La torre de Babel

La construcción de la torre de Babel, según el pintor Peter Brueghel el Viejo (siglo XVI)

"El arte del filtro"

“En el futuro, la educación tendrá como objetivo aprender el arte del filtro. Ya no hace falta enseñar dónde queda Katmandú o quién fue el primer rey de Francia, porque eso se encuentra en todas partes. En cambio, habría que pedirles a los estudiantes que analicen quince sitios para determinar cuál es para ellos el más confiable. Habría que enseñarles la técnica de la comparación”
Umberto Eco

miércoles, 10 de octubre de 2012

MILAGROS Y EPIFANÍAS




Texto pronunciado por el autor el 24 de agosto de 2012 —“Día del Lector”, en conmemoración y homenaje al natalicio de Jorge Luis Borges—, durante la presentación de los resultados de la Encuesta Nacional de Hábitos de Lectura 2011 en el salón Leopoldo Marechal del Palacio Sarmiento (Ministerio de Educación de la Nación, Buenos Aires). Agradecemos a Ricardo Mariño su autorización para difundirlo en Imaginaria.
Como promotor de la lectura, soy un evangelizador vergonzante. Un predicador que se avergüenza de su traje negro y los zapatos lustrados, que no puede ensayar la sonrisa comprensiva hacia los descarriados, y que hasta está dispuesto a aceptar que se puede vivir sin ese dios en nombre del cual uno ha tocado el timbre a las ocho de la mañana del domingo.
Inicio del sermón: Siempre se asoció la lectura con cierta expansión del individuo y se subrayó su valor como recurso para entender el mundo y ser más libre. En esta época de avance del discurso técnico, de indigencia verbal y de construcción de un medio ambiente que uniforma, la lectura, especialmente la lectura de literatura, parece ser imprescindible para restituir la salud de lo central que nos constituye como sujetos: el lenguaje. A diferencia de los sistemas de señales o de códigos de las máquinas y de algunos animales, nuestro lenguaje incluye la diferencia, la ironía, la cita, el error, la vacilación, el lapsus, la conciencia de expresarse, y todo eso que lleva a decir lo propio, lo singular de uno en cada momento. Una imagen no vale mil palabras salvo en el caso de que se tenga posesión previa de esas mil palabras. El mecánico ve mil cosas cuando abre el capot del auto, yo no. Respecto a los problemas que puede provocar un coche, él goza de más libertad que yo. A más palabras, más libertad. En esta época en que el género charla está en vías de extinción y la gente parece dialogar mediante lugares comunes de la televisión, en esta época en que la gente habla como navega por internet, sin anclar en nada concreto, sin hacer “trabajar” a las ideas, la lectura de literatura que exige despojamiento y paciencia, es la vía más apropiada para encontrar lo singular, lo que nos expresa. La literatura ensancha los límites del lenguaje, pone a la vista sus estrategias y la lectura, como los viajes, da perspectivas, aporta nuevos ángulos de visión, hace a la gente menos esclava de las convenciones, pone distancia respecto al discurso ajeno. Todo lo que puedo decir en mi sermón es que la lectura es savia, savia con “v”, y que es protección contra cualquier intemperie. Fin del sermón.
Pensándolo mejor, es la predicación lo que no me cierra, la lata de vendedor, lo publicitario, la carga de moralismo que hay en las bajadas de línea que piden más y más lectura. Si no me va la predicación, en cambio no tengo más que buenas expectativas hacia los milagros. Produzcan un milagro delante de mi casa y tendrán en mi un creyente. Hagan que la lágrima resbale por la cara del santo el día que yo visite la iglesia, y me tendrán con ustedes. Separen las aguas para que yo pase, y contarán con mi fidelidad. Milagros, epifanías, apariciones, sí, predicación no. La directora pintarrajeada diciendo por el micrófono que hay leer, no. Milagros llamados Borges, Kafka, Arlt, Bolaño, Flaubert, Saer, Carson Mc Cullers, Philip Dick, Pizarnik, sí. Acerquemos los milagros a las casas, llevemos los milagros a las escuelas, que no quede un argentino sin su milagro.

lunes, 8 de octubre de 2012

Nuevo curso de CITEP

Se inicia próximamente el curso "Ambientes personalizados de aprendizaje en educación".
Les paso el enlace para la inscripción http://citep.rec.uba.ar/blog/2012/09/15/ambientes-personalizados-de-aprendizaje-en-educacion/
En este curso se va a profundizar el uso de Diigo y de Netvibes desde nuevas dimensiones.
 
¡Yo ya me inscribí!

sábado, 6 de octubre de 2012

¿Cómo citar textos electrónicos?

¿Cómo se citan los textos electrónicos o provenientes de sitios web/Internet?
A continuación se presenta un extracto de “Elaboración de referencias según las normas de la American Psychological Association (APA), 5ª Edición”:
Medios electrónicos en Internet
Si es un artículo que es un duplicado de una versión impresa en una revista, se utiliza el mismo formato para artículo de revista, poniendo entre paréntesis cuadrados [Versión electrónica] después del título del artículo:
Maller, S. J. (2001). Differential item functioning in the WISC-III: Item parameters for boys and girls in the national standardization sample [Versión electrónica]. Educational and Psychological Measurement, 61, 793-817.
Si el artículo disponible en la web es distinto a versión impresa, después de las páginas de la revista, se pone la fecha de la extracción y la dirección de internet:
Hudson, J. L. & Rapee, M. R. (2001). Parent¯child interactions and anxiety disorders: An observational study. Behaviour Research and Theraphy, 39, 1411-1427. Extraido el 23 Enero, 2002, de http://www.sibuc.puc.cl/sibuc/index.html

El significado de "online" en español según la Fundéu BBVA

 Fundéu BBVA

 La Fundéu BBVA indica que online significa conectado, digital, electrónico o en línea.
La presencia cada vez más fuerte de las nuevas tecnologías en nuestra rutina han impuesto el uso habitual de términos como online. ¿Se escribe junto o separado? ¿En redonda o cursiva? ¿Qué significa? ¿Lo utilizamos correctamente?
La Fundéu BBVA, siempre dispuesta a resolver las dudas que despierte el uso adecuado del idioma español —y la integración en él de extranjerismos, como es el caso— nos aclara que se escribe preferiblemente junto y siempre en cursiva, y que cuando lo escribamos o pronunciemos lo haremos como sinónimo de conectado, digital, electrónico o en línea.
Lo explica a continuación:
El término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico o en línea, según el contexto.
Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como Televisión, radio y prensa online, los medios más fiables para los ciudadanos, Negocios del siglo XXI, ¿estar online o ser visible?, La banca online calienta la guerra de los depósitos.
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles digital, conectado y electrónico: Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos, Negocios del siglo XXI, ¿estar conectado o ser visible? y La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos.
Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
(La Fundéu BBVA, que fue presentada el 8 de febrero del 2005 en Madrid, es el fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y el BBVA, dos instituciones que, conscientes del valor y la importancia que tiene el español en el mundo, quieren contribuir a su cuidado y prestigio internacional. Esta fundación, que en palabras de su presidente, el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, es un paso fundamental para la unidad de la lengua, colabora para el cumplimiento de sus objetivos con todas aquellas instituciones relacionadas con la defensa del español.)

domingo, 30 de septiembre de 2012

El impacto de la tecnología

El 20/11/2011 el diario La Nación publicó una nota con los resultados de un informe de los logros alcanzados con el uso de las TIC en nuestro país.
El Cippec (Centro de Implementación de Políticas Públicas para la Equidad y el Crecimiento) presentó una "radiografía nacional" que señala en qué lugar del camino se encuentra  cada una de las 24 provincias argentinas. Las que más se destacan son Buenos Aires, San Luis, La Rioja y Río Negro.
La formación de los docentes y el alcance de los proyectos son dos factores clave del éxito de las políticas para adoptar las nuevas tecnologías en las aulas. Las cuatro dimensiones que, en relación con las TIC, se privilegian son la capacitación, el equipamiento tecnológico, el acceso a la conectividad, y los contenidos y recursos para la enseñanza.
Otra cuestión que se analiza es el tipo el objetivo que se prioriza a la hora de incorporar las TIC en el escuela; en ese sentido, hay quienes  incluyen la tecnología para reducir la brecha digital, mejorar el aprendizaje, o desplegar la gestión del sistema educativo.
Los avances que el uso de las TIC provoca en otros aspectos educativos son: menor violencia en el aula, más colaboración entre alumnos, mayor motivación, una mejora en el aprendizaje y un notorio impacto en la educación especial.
"Las TIC son herramientas para transformar la forma de enseñar y aprender: para generar mayor justicia". Es lo que considera Axel Rivas, el Director del Cippec.

martes, 25 de septiembre de 2012

Escribir en internet

La RAE (Real Academia Española de la Lengua) ha aceptado las palabras tuitear, tuit, tuiteo y tuitero, ya que lo ha planteado en la presentación del libro Escribir en Internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales, un volumen dirigido por Mario Tascón. A partir de 2014, estos términos que hacen referencia a Twitter (como tuitear, tuiteo, tuit y tuitero) serán incorporados a la vigésima tercera edición del diccionario de la Real Academia Española, que será el cierre de los actos conmemorativos del tricentenario de la institución. Según ha anunciado su presidente, José Manuel Blecua, otras palabras del universo digital que también se añadirán al Diccionario de la Lengua Española son libro electrónico, tableta y blog. Lo cierto es que la Fundéu BBVA, organismo con el que RAE ha colaborado mano a mano en la edición de este libro, lleva tiempo recomendando el uso de tuit, tuiteo, tuitear y retuitear...
Lejos de cualquier desprecio al uso del español en los medios digitales, José Manuel Blecua soltó perlas como "Gracián habría sido un buen tuitero” (por sus conocidos aforismos) y aseguró que la RAE “cree en la gran oportunidad que nos brindan los nuevos medios”.
Tanto la RAE como la Fundéu BBVA, coeditoras del libro junto a Galaxia Gutenberg, como el propio Mario Tascón, han querido lanzar un mensaje de esperanza frente a los que auguran la muerte del buen uso del lenguaje en los nuevos medios. A excepción de los mensajes sms, en el resto de canales digitales el público demuestra tener cada vez más preocupación por el buen uso del lenguaje. Los internautas saben que no hay lugar más público, mayor plaza pública que Internet, y por ello cuidan su imagen en la red. Tascón da una gran importancia a conocer y respetar la "Netiqueta", escribir en las redes con educación, de manera inteligible, con cortesía y respeto para los demás.
Escribir en Internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales recoge recomendaciones y estudios de más de cuarenta expertos sobre cortesía en la red, correspondencia electrónica, reputación online, español global, escritura colectiva, redacción para blogs, mensajería instantánea, gestión de comentarios, redes sociales, emoticonos, accesibilidad y todo lo que hoy resulta necesario para trabajar con corrección en la Red.

lunes, 24 de septiembre de 2012

Tuitear, tuiteo y tuitero

La periodista Graciela Melgarejo publicó hoy en el diario La Nación una nota titulada "Las redes sociales aportan al Diccionario" en la que afirma que José Manuel Blecua, el director de la Real Academia Española, anunció que tuitear, tuiteo y tuitero serán incorporados enla 23ª edición del Diccionario de la Real Academia.
¡Es una buena noticia!

domingo, 16 de septiembre de 2012

¡Aquí estamos!

Hola:

Nuestra tarea como docentes implica cada vez más incorporar las TIC en las actividades que desplegamos.
Empezamos a hacerlo con mails, luego blogs y ahora mensajes en Twitter.
¡Vamos! Aunque seamos inmigrantes digitales, lo lograremos.

martes, 11 de septiembre de 2012

¡Una bienvenida!

Hola:

Soy Estela Kallay y este blog está dedicado a trabajar diversos aspectos de la lectura, la escritura y el uso de las TIC.
¡Ya empezamos!
E.